Un Blues

Un Blues
Del material conque están hechos los sueños

9 ene 2019

Mándeme al plomero................................................. Juan Cruz

'Roma' está rodada en el español de allá y aquí se subtitula toda la película en el español de Burgos.

Una escena de la película 'Roma' con subtítulos en español latinoamericano.
Una escena de la película 'Roma' con subtítulos en español latinoamericano.

Luego sería premio Cervantes, pero a José Emilio Pacheco, poeta grande que venía de Góngora y de Alfonso Reyes, no le entendían esa mañana en el Hotel Suecia de Madrid, donde había marcado el número de la centralita para reclamar ayuda.
Se le habían estropeado las conducciones de su baño y quería ducharse.
 Decirlo fue sencillo, pero explicarlo le resultó dificilísimo. 
 Pues el conserje entendió que aquel señor mexicano le hablaba en extranjero. 
Y lo que dijo José Emilio fue, en el español que con tanto conocimiento dominaba: “Mándeme al plomero; se dañó la tina y no funciona la regadera”.
 Mándeme y funciona no necesitaban, para el recepcionista, de traducción alguna, pero ¿qué era plomero, qué significaba tina, qué era una regadera?

José Emilio se hizo entender. Y al final apareció el fontanero que arregló el baño y, por lo tanto, hizo volver a funcionar la ducha.
Esa película, Roma, explica una historia que aquí, en España, se entiende perfectamente, pues pone el dedo en los vestigios machistas del caciquismo, que en México funciona como aquí, con sus secuelas de irrespeto.
 La película está rodada en el español de allá. 
Y aquí se subtitula toda la película en el español de Burgos. 
De modo que se toma por extraño el español que las academias, a una de las cuales perteneció Pacheco, tratan de poner en común, con un esfuerzo que choca con la simpleza de los que consideran que el hecho de que haya una lengua única remite, tan solo, a lo que hablamos o escribimos los que nacimos en la misma tierra que Cervantes.
Aquel recepcionista del hotel ha tenido seguidores.
 En 1992, encontré que en la editorial en la que entré a trabajar se había traducido al español de aquí el espléndido español guatemalteco que dominaba el excelente escritor que siguió siendo Rodrigo Rey Rosa.
 Y en el mismo sitio escuché decir que los libros de Julio Cortázar no estaban en las librerías españolas “porque a Cortázar habría que traducirlo”.

Guillermo Cabrera Infante incluye un mexicanismo precioso en Tres tristes tigres
“Prohibido a los materialistas estacionarse en lo absoluto”.
 Alfonso Cuarón pudo haber puesto esa frase en su hermosa Roma, y alguien, en el lado de acá, que diría Cortázar, hubiera tenido la tentación de traducirlo, igual que el pobre Pacheco tuvo que traducir lo que para él era tan español como mándeme al fontanero que se me jodió el baño y no me funciona la ducha, ¡hostias!

 

8 ene 2019

Suicidio y herencia de la exmujer de Byran Ferry

La modelo Lucy Birley actualizó sus últimas voluntados seis días antes de pegarse un tiro,

 

Lucy Birley en una fiesta en Londres en enero de 2017.
Lucy Birley en una fiesta en Londres en enero de 2017. GETTY

José Sanchis Sinisterra: “Un libro de teatro es tan literatura como una novela”

Hablar de teatro en España es hablar de José Sanchis Sinisterra.
 El autor de ¡Ay, Carmela! publica ahora el primer volumen de sus obras completas, Teatro reunido 1980-1996 (editorial La Uña Rota), una oportunidad excelente para echar la vista atrás y repasar los libros que han marcado su vida.

¿Cómo fue el proceso de selección de las obras incluidas en este primer volumen de sus obras completas?

Son ese tipo de textos que uno escribe de joven.
 Para hacer la selección y el prólogo de los doce textos incluidos en este primer volumen me apoyé en Ruth Vilar, que también se encarga del prólogo. 
La primera obra que se incluye en este libro es de 1980, cuando ya llevaba más de veinte años escribiendo teatro aunque tuviera muy poca obra estrenada.
 Llevo escribiendo teatro desde los dieciocho o los diecinueve años. Hay obras que no quiero ni pensar en que se editen.

En este primer volumen de las obras hay doce textos y en el segundo, que está previsto se publique en 2020, habrá dieciséis. 
Y así y todo han quedado fuera obras que para mí han sido importantes y que son las dramaturgias de textos narrativos. 
Soy un lector no sé si compulsivo, pero sí con muchos años de vuelo.
 El relato me ha generado una gran envidia por su enorme libertad para inventarse en cada generación.
 Yo intentaba ya en los 70 y 80 darle esa libertad adaptando para el teatro obras narrativas.  
Y pienso en novelas como Rayuela de Cortázar o Moby Dick de Melville.
 Son algunos de los textos que yo considero también obras mías.
¿Le gustaría sacarlo en un volumen aparte?

Sí, le he dado vueltas varias veces porque además es una actividad que yo sigo practicando. 
En Teatro Fronterizo lo he hecho un texto de Piglia, otro de Rulfo… El año pasado hice un texto a partir de La carta al padre de Kafka, otro a partir de las Memorias de abajo de Leonora Carrington.

¿Qué libro fue el primero que le marcó en su vida?

Tengo una especie de agujero negro en mi memoria porque sí que hubo una novela de aventuras que leí en clase de francés a los 10 años, cuando estaba en Valencia, y esa lectura concreta me indujo a, de pronto, empezar a escribir novelas.
 Se la llevé al profesor y él la leyó en voz alta.
 Ese día decidí empezar a escribir, pero no recuerdo la maldita novela que lo desencandenó todo.

Luego ha habido otros libros que me han impactado considerablemente y que han ido haciéndome prisionero de la literatura. 
Y hablo de libros que independientemente de su valor cayeron en mis manos en el momento justo.  
Podría decir que en su momento Rayuela me marcó, pero también me marcó todo el universo kafkiano y particularmente sus Diarios. El Ulises de Joyce también me creó muchos problemas porque me provocó una irritación muy estimulante sobre el discurso narrativo e incluso escribí varias versiones de un mismo capítulo a modo de experimentación.
¿Si no hubiese sido escritor qué sería?

Yo supongo que a lo que me he dedicado también, porque no hay incompatibilidad, a la enseñanza.
 Mi padre era profesor de Física, mi madre era maestra.
 Yo hice la carrera de Letras porque con las ciencias no conseguía avanzar mucho, fui el fracaso pedagógico de mi padre. 
 Pero para mí la enseñanza ha sido una actividad muy determinante porque me obliga a estar en contacto con nuevas generaciones y a compartir lo que sé. 
Sigo haciendo talleres de dramaturgia y eso me sigue alimentando.

¿Con qué autor se siente más identificado?

Con el autor que más me identifico es con Kafka, y es curioso porque él era un personaje atormentado, y yo tengo una actitud ante el mundo tan mediterránea… 
Pero desde el momento en que descubrí su humor kafkiano algo se encendió dentro de mí.
 El hecho de que semanas antes de su muerte destruyera decenas de cuadernos con obras suyas no deja de parecerme fascinante.
 Es un personaje que me atrae mucho.

¿Qué libro de otro autor le hubiera gustado escribir?

Me hubiera gustado escribir tantos. 
Pero si me haces elegir uno te voy a decir Final de partida, de Samuel Beckett, que es otro de mis maestros.
 Es una obra que cuando apareció en España no la entendimos ninguno porque en aquel momento nosotros alimentábamos la resistencia y pensábamos en ese tipo de obras…
 Cuando la leímos nos pareció teatro del absurdo. 
Pero cuando la he releído me parece una obra muy especial.


Dice que en su momento no se entendió la obra de Beckett, ¿tiene la sensación de que hay alguna obra suya que no se ha entendido?

Alguna obra como Sangre lunar no se entendió. 
Y creo que no fue tanto por el texto en sí, que reconozco que es raro, sino porque la puesta en escena tampoco ayudaba.
 El hándicap que tenemos los autores es que o bien dirigimos nosotros o bien estamos en manos de que la obra se muestre al público a través de la lectura de otros, que en muchos casos la enriquecen pero que no siempre es así.
 Como desgraciadamente la edición y la lectura de textos teatrales en España es muy escasa digamos que se juega su éxito en la puesta en escena.



La comunidad educativa pide al Gobierno que los alumnos evalúen a los profesores en la ESO


El resultado del análisis no tendría consecuencias para el profesorado, sería "meramente informativo" y serviría para elaborar planes de mejora.

 


Alumnos del IES Montserrat, del barrio de Sarriá-Sant Gervasi, en Barcelona.
Alumnos del IES Montserrat, del barrio de Sarriá-Sant Gervasi, en Barcelona.
La comunidad educativa quiere que los alumnos de la ESO, de los 12 a los 16 años, evalúen a sus profesores.
 Así lo ha acordado hoy el Consejo Escolar del Estado, que a finales de esta semana enviará al Ministerio de Educación su informe definitivo con propuestas para incluir en la nueva ley de educación.
 "Dentro de la enseñanza pública, es una medida totalmente nueva que permite analizar el sistema educativo desde la perspectiva de los estudiantes.
 Es una revolución", explica Carles López, presidente de la Confederación Estatal de Asociaciones de Estudiantes (CANAE), organismo que ha presentado la enmienda, aprobada con 32 votos a favor y 29 en contra. 
La evaluación no tendría ninguna consecuencia para el profesorado, sería "meramente informativa" y serviría para elaborar planes de mejora.
El Consejo Escolar del Estado —órgano consultivo del Gobierno integrado por profesores, alumnos, familias, representantes de las escuelas concertadas y privadas y miembros de la propia Administración— se ha reunido hoy para votar las 500 enmiendas presentadas por los diferentes grupos; solo 122 han salido adelante. Su informe es preceptivo y no vinculante, lo que quiere decir que el ministerio tendrá que estudiarlo pero no es obligada su aplicación. "Ha sido un pleno en el que se ha visto que había posturas muy diferenciadas, pero ha transcurrido con normalidad y un trabajo muy intenso", se felicita José Antonio Martínez, miembro del consejo. 
"La comunidad educativa ha dado muestra de que, a pesar de las discrepancias, se dialoga". 
jajajajajajajajajjjjjjjjjjjjjjaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa