La poesía y la prosa recogida de Hilda Stern, Cohen se han publicado en el original alemán
. Una publicación en idioma Inglés se publicará en septiembre de 2008 por Dryad
Pulse debajo de las palabras del título que arda dentro de mí: la fe, valores de supervivencia.
Más información en: www.DryadPress.com
Genagelt ist meine Zunge: poesía y prosa por un superviviente del Holocausto
En 1997, tras la muerte de su esposa de casi 50 años, el Dr. Werner
Cohen descubrió una serie de cuadernos destrozados en la parte inferior
de un cajón de su casa en Baltimore, Maryland.
Los cuadernos contenían alrededor de 150 poemas y una serie de textos
en prosa en alemán que su esposa, Hilda popa Cohen, nunca había
compartido con él.
Página a página, se transcriben los cuadernos, el descubrimiento de un
escritor de talento y la obtención de nuevos conocimientos sobre la
experiencia de su esposa como un niño en Alemania y como una mujer joven
en el gueto de Lodz y Auschwitz.
Buscando una manera de traer el trabajo de Hilda popa Cohen a la atención del público, Werner Cohen, él nació en Essen, Alemania
, se acercaron al Centro Cultural Goethe-Institut/German en Washington,
DC, que rápidamente reconoció la extraordinaria calidad literaria de la
obra , así como su importancia histórica. Luego vino un contacto con el Centro de Investigación de Literatura del Holocausto en la Universidad de Giessen , cerca de la pequeña localidad de Nieder-Ohmen, hoy una parte de la población de Mücke en el estado alemán de Hesse , donde Hilda Stern, nació en 1924.
Gracias a este conjunto de circunstancias, los textos, que las ventanas
abiertas en una lucha de la mujer joven judío alemán de curar las
heridas causadas por los nazis, ya han sido publicados.
En 1945, Hilda popa llegó como refugiado en la Alta Austria, donde esperó a emigrar a los Estados Unidos. El 21-años de edad, mujer judía alemana había perdido a sus padres y abuelos, pero sobrevivió el gueto de Lodz y Auschwitz.
Durante los meses que Hilda esperamos en el Lakeside Resort ciudades de Gmunden y Kammer-Schörfling, Austria
por su visa para Estados Unidos, que escribió poemas y pensamientos en
lo cuadernos que pudo encontrar: las cosas que había escrito
anteriormente, así como los nuevos poemas que expresan sus sentimientos
acerca de la vida en el ni-aquí-ni-no de las instalaciones de las
personas desplazadas.
Una vez en los EE.UU., Hilda siguió escribiendo, pero luego dio en gran
medida hasta que, junto con su alemán nativo, como parte de su
adaptación a una nueva vida.
El título del libro está tomado de un poema en el que Hilda Stern,
Cohen se lamenta amargamente de cómo su propio sentido del yo está
ligada a una lengua y una cultura que trató de destruirla.
La publicación trae un autor recién descubierto a la atención del
público, enriquece la tradición literaria alemana, y mejora el diálogo
judío-alemán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario