No hay mayor reconocimiento social y científico en el mundo para un investigador que el hecho de recibir el Premio Nobel.
Conseguirlo no sólo aporta el prestigio máximo del mundo de la ciencia sino que, en muchos casos, la persona pasa de ser casi un completo desconocido a una autoridad pública encumbrada por los medios de comunicación.
Que los Nobel elevan a sus premiados al Olimpo de la Ciencia no es, en cierto modo, una exageración: Sus discursos y afirmaciones pasan al plano público con una autoridad casi divina.
Sin embargo, a menudo se nos olvida que, pese a ser personas sobresalientes en campos concretos de la ciencia, siguen siendo tan humanos como nosotros, lo que incluye la humana propiedad de equivocarse, incluso estrepitosamente.
La ciencia en sí misma reniega del argumento de autoridad, pues son los hechos, las pruebas y los experimentos los que dan el peso de una afirmación.
Si hoy en día un pobre becario científico aportase las pruebas suficientes para reformar la teoría de la relatividad, ni mil Einsteins podrían rebatirle.
Y eso es lo bonito de la ciencia, que en buscar la verdad todos valemos lo mismo. Por eso resulta especialmente paradójico que los medios de comunicación y la sociedad en general otorguen una autoridad intocable a los Nobel de Ciencia (aun cuando hablan sobre temas que no son de su especialidad), algo que dista mucho del “espíritu” científico.
Como veremos a continuación, ser Nobel no te hace inmune a caer en los más sonoros patinazos.
7 oct 2011
Una aristócrata "con voz de pito y nombre interminable"
Reino Unido sucumbe al hechizo de la duquesa.- La mayoría de los medios, desde la BBC hasta 'The Guardian' pasando por 'The Sun' y los diarios gratuitos dedican espacio al enlace .
Reino Unido sucumbió ayer al hechizo mediático de la duquesa de Alba. Pocos británicos conocían hasta entonces a esta "octogenaria vestida de colores con pelo blanco y crespo que tiene incluso más títulos que nuestra reina", según la describía el gratuito Metro. Pero con tal carta de presentación y su arranque por sevillanas delante de las cámaras de televisión la duquesa se metió a los periódicos británicos en el bolsillo. Pocos dejaron de hacer un hueco a la boda entre sus páginas.
Medios tan distantes como el sensacionalista The Sun y la prestigiosa BBC consideraron ayer que merecía la pena que sus audiencias conocieran la historia de amor de la duquesa española.
Salve rociera, melancolía en palacio
Con tiritas y ¡olé!
Y la duquesa de Alba se puso a bailar
Todos destacan su larguísimo nombre: María del Rosario Cayetana Victoria Alfonsa Fitz-James Stuart y de Silva. The Guardian, que desplazó a su corresponsal hasta Sevilla, la describe como "una aristócrata con voz de pito y un nombre increíblemente largo". También viajaron hasta el Palacio de Dueñas corresponsales de EE.UU, Israel y China.
Cada uno con su estilo, se hicieron eco de la "fiebre de boda que recorrió España", según describe Metro. Mientras The Sun titulaba "La excéntrica Duquesa de Alba, 85, se casa con su joven amante de 60", la BBC destacaba: "La Duquesa de Alba, una de las mujeres más ricas y extravagantes de España, se volvió a casar con un funcionario 24 años menor que ella". The Guardian publicó un artículo y una fotogalería y The Times no sólo se hizo ayer eco de la boda sino que hoy continuaba con el seguimiento de la noticia destacando: "La mujer más rica de España desafía a su familia casándose a los 85". Además, este fin de semana el Sunday Telegraph se explayaba una previa del evento titulada "La duquesa reparte 3.000 millones por amor".
Pero no toda la atención fue para la duquesa. Los españoles y su gran interés en este casamiento también fueron noticia. The Guardian destacó algunas de las impresiones de los curiosos que se acercaron al palacio de Dueñas: "'He escrito un pasodoble y quiero cantárselo, dijo el compositor Vicente Tarrancón, que viajó desde Alicante 300 millas con un piano eléctrico y un violinista'. Pocos espectadores se sentían molestos por la riqueza heredada de la Duquesa, estimada en 3.500 millones de euros, incluso cuando uno de cada cinco españoles está desempleado".
Otros periódicos coinciden en calificar a Alfonso Díez como el toy boy de la duquesa, una expresión en inglés que se utiliza para referirse al hombre cuando hay una gran diferencia de edad entre una mujer y su amante.
El gratuito Metro incluye entre sus imágenes un detalle de los pies de Doña Cayetana mientras se descalzaba antes de bailar.
Ningúno menciona, sin embargo que esta pintoresca duquesa española cuyo desparpajo sorprendió ayer a los británicos fue durante su infancia conciudadana de Londres.
Al estallar la Guerra Civil los Alba se exiliaron a la capital británica donde su padre sería nombrado Embajador de España.
Reino Unido sucumbió ayer al hechizo mediático de la duquesa de Alba. Pocos británicos conocían hasta entonces a esta "octogenaria vestida de colores con pelo blanco y crespo que tiene incluso más títulos que nuestra reina", según la describía el gratuito Metro. Pero con tal carta de presentación y su arranque por sevillanas delante de las cámaras de televisión la duquesa se metió a los periódicos británicos en el bolsillo. Pocos dejaron de hacer un hueco a la boda entre sus páginas.
Medios tan distantes como el sensacionalista The Sun y la prestigiosa BBC consideraron ayer que merecía la pena que sus audiencias conocieran la historia de amor de la duquesa española.
Salve rociera, melancolía en palacio
Con tiritas y ¡olé!
Y la duquesa de Alba se puso a bailar
Todos destacan su larguísimo nombre: María del Rosario Cayetana Victoria Alfonsa Fitz-James Stuart y de Silva. The Guardian, que desplazó a su corresponsal hasta Sevilla, la describe como "una aristócrata con voz de pito y un nombre increíblemente largo". También viajaron hasta el Palacio de Dueñas corresponsales de EE.UU, Israel y China.
Cada uno con su estilo, se hicieron eco de la "fiebre de boda que recorrió España", según describe Metro. Mientras The Sun titulaba "La excéntrica Duquesa de Alba, 85, se casa con su joven amante de 60", la BBC destacaba: "La Duquesa de Alba, una de las mujeres más ricas y extravagantes de España, se volvió a casar con un funcionario 24 años menor que ella". The Guardian publicó un artículo y una fotogalería y The Times no sólo se hizo ayer eco de la boda sino que hoy continuaba con el seguimiento de la noticia destacando: "La mujer más rica de España desafía a su familia casándose a los 85". Además, este fin de semana el Sunday Telegraph se explayaba una previa del evento titulada "La duquesa reparte 3.000 millones por amor".
Pero no toda la atención fue para la duquesa. Los españoles y su gran interés en este casamiento también fueron noticia. The Guardian destacó algunas de las impresiones de los curiosos que se acercaron al palacio de Dueñas: "'He escrito un pasodoble y quiero cantárselo, dijo el compositor Vicente Tarrancón, que viajó desde Alicante 300 millas con un piano eléctrico y un violinista'. Pocos espectadores se sentían molestos por la riqueza heredada de la Duquesa, estimada en 3.500 millones de euros, incluso cuando uno de cada cinco españoles está desempleado".
Otros periódicos coinciden en calificar a Alfonso Díez como el toy boy de la duquesa, una expresión en inglés que se utiliza para referirse al hombre cuando hay una gran diferencia de edad entre una mujer y su amante.
El gratuito Metro incluye entre sus imágenes un detalle de los pies de Doña Cayetana mientras se descalzaba antes de bailar.
Ningúno menciona, sin embargo que esta pintoresca duquesa española cuyo desparpajo sorprendió ayer a los británicos fue durante su infancia conciudadana de Londres.
Al estallar la Guerra Civil los Alba se exiliaron a la capital británica donde su padre sería nombrado Embajador de España.
6 oct 2011
YA comienza la noche a caer más temprano,
YA comienza la noche a caer más temprano, como si también entendiera que el tiempo se acorta y que los ojos se elevan, por tanto, en busca de estrellas que fulguran sobre su piadoso manto.
El ladrido del perro abandonado, los coches que regresan a casa, las luces en las habitaciones mudas..., todo ello forma parte de lo conocido sobre lo que se cierne la noche, pero más allá de estas formas habituales de la melancolía, las luces de los hangares y los puertos, las luces de los corredores de tránsito y otra vez la oscuridad de los que embarcan hacia alguna aurora, remarcan los lugares que quedan fuera del amparo de la noche.
Y está la oscuridad de los bosques con brillo propio, la refulgencia de estas extensiones del silencio que permanecen en contacto con la noche y el día, pero por encima de la melancolía de las estaciones y de las etapas menguantes de la vida.
Publicado por José Carlos Cataño
El ladrido del perro abandonado, los coches que regresan a casa, las luces en las habitaciones mudas..., todo ello forma parte de lo conocido sobre lo que se cierne la noche, pero más allá de estas formas habituales de la melancolía, las luces de los hangares y los puertos, las luces de los corredores de tránsito y otra vez la oscuridad de los que embarcan hacia alguna aurora, remarcan los lugares que quedan fuera del amparo de la noche.
Y está la oscuridad de los bosques con brillo propio, la refulgencia de estas extensiones del silencio que permanecen en contacto con la noche y el día, pero por encima de la melancolía de las estaciones y de las etapas menguantes de la vida.
Publicado por José Carlos Cataño
El poeta sueco Tomas Tranströmer, premio Nobel de Literatura
Nacido en Estocolmo en 1931, es también conocido por su labor como traductor.- La Academia sueca le premia por sus "imágenes condensadas y translúcidas", que dan "acceso fresco a la realidad" .
El poeta sueco Tomas Tranströmer es el ganador del Premio Nobel de literatura 2011 "porque, a través de sus imágenes condensadas y translúcidas, nos da un acceso fresco a la realidad", según el dictamen de la Academia sueca.
El sucesor de Mario Vargas Llosa en el galardón más importante de las letras nació en Estocolmo el 15 de abril de 1931 y, además de su obra poética, ha destacado como traductor.
EL PAÍS ofrece mañana una entrevista con el premiado. Hoy adelantamos un extracto de esta charla, así como la crítica de su nueva antología Deshielo a mediodía, publicada por Nórdica.
Poema 'Allegro'
La obra de un hombre interesado por la música y la naturaleza
Tranströmer: "Un poema no es otra cosa que un sueño en la vigilia"
El premiado se ha mostrado "contento" y "emocionado" tras conocer la noticia
La obra del nuevo Nobel, traducida a medio centenar de lenguas, contiene una docena de libros
El premiado se ha mostrado "contento" y "emocionado" tras conocer la noticia. "No creía que podía llegar a vivir esto", ha dicho su mujer, Monica, a medios digitales suecos desde su casa de Estocolmo.
Según su esposa, el poeta "seafiarlo".sueca, recibido con júbilo por los periodistas presentes en el acto a las 13.00, habla de Tranströmer como de un gran creador de imágenes y su uso de la metáfora, virtuoso pero riguroso es, en efecto, una de las marcas más personales de su poesía. El galardón está dotado con 10 millones de coronas suecas (1,1 millones de euros).
Psicólogo de oficio, Tranströmer sufrió en 1990 un ictus que le paralizó la mitad derecha del cuerpo y le produjo una afasia que le impide hablar, pero no escribir. Ni tocar el piano. De hecho, en la entrevista que mañana publicará EL PAÍS con él da cuenta de su sorpresa al descubrir la cantidad de piezas escritas para la mano izquierda. Uno de los grandes enigmas que rodea su figura procede del hecho de que en 1974 había escrito en su poema Bálticos unos versos que ahora se leen premonitorios: "Entonces llega el derrame cerebral: parálisis en el lado derecho / con afasia, solo comprende frases cortas, dice palabras / inadecuadas".
El dictamen de la Academia siente cómodo con todas esas personas que vienen a felicitarlo y a fotogr
Traducido a medio centenar de lenguas
La obra del nuevo Nobel, traducida a medio centenar de lenguas, contiene una docena de libros que se extienden entre 1954 (17 poemas) y 2004 (El gran enigma). En España, la editorial Hiperión publicó en 1991 la antología Para vivos y muertos, traducida por Francisco Uriz y Roberto Mascaró. Este último es el artífice de dos completísimas selecciones, publicadas una el año pasado y otra este mismo mes por la editorial Nórdica. Así, a El cielo a medio hacer -que incluía también la breve autobiografía en prosa del premiado- se le acaba de unir Deshielo a mediodía.
"Es una enorme alegría", ha declarado Mascaró, poeta y traductor uruguayo. "Su poesía demuestra que las lenguas son barreras superables, como queda claro al ver que llega a países como el mío, Uruguay, o a El Salvador, donde estoy ahora en un festival internacional de poesía". "Siempre he tenido la certeza de que su poesía es universal, aporta a la paz y a la comprensión de las etnias, sobre todo en esta etapa de la humanidad donde estos problemas aún no están superados. Digo esto porque me lo indica el hecho de conocerlo desde hace 30 años, cuando llegué a Suecia y me convertí en su traductor al español. Entonces lo llamé tímidamente por teléfono y me aceptó", ha agregado Mascaró.
Tranströmer es hijo de una maestra de escuela y de un periodista, en 1956 se licenció en Historia de la Literatura, Psicología e Historia de las Religiones por la Universidad de Estocolmo. Entre los años 1960 y 1966 trabajó como psicólogo en la prisión juvenil de Roxtuna, en las afueras de Linköping, en el sur de Suecia.
El poeta leonés Antonio Colinas ha calificado a Tranströmer de "un gran y auténtico poeta". "Algunas veces la Academia sueca nos asombra con algún premio provocador o raro, pero Tranströmer tiene una obra muy interesante atravesada por el misterio que se encuentra, en ocasiones, en el lenguaje cotidiano", ha dicho.
Séptimo sueco nobel
Tranströmer es el séptimo escritor sueco en ganar el premio Nobel. Los últimos fueron, en 1974, Eyvind Johnson y Harry Martinson ex aequo. El poeta sueco estaba en el grupo de favoritos para este año.
Le acompañaban en las apuestas el japonés Haruki Murakami, el coreano Ko Un, el estadounidense Philip Roth, el australiano Les Murray, el poeta sirio Adonis e incluso el cantautor Bob Dylan.
Entre los últimos galardonados con el Premio Nobel de Literatura figuran Mario Vargas Llosa, Herta Müller, Jean-Marie Gustave Le Clézio, Doris Lessing, Orhan Pamuk, Harold Pinter, Elfriede Jelinek o John M. Coetze.
El poeta sueco Tomas Tranströmer es el ganador del Premio Nobel de literatura 2011 "porque, a través de sus imágenes condensadas y translúcidas, nos da un acceso fresco a la realidad", según el dictamen de la Academia sueca.
El sucesor de Mario Vargas Llosa en el galardón más importante de las letras nació en Estocolmo el 15 de abril de 1931 y, además de su obra poética, ha destacado como traductor.
EL PAÍS ofrece mañana una entrevista con el premiado. Hoy adelantamos un extracto de esta charla, así como la crítica de su nueva antología Deshielo a mediodía, publicada por Nórdica.
Poema 'Allegro'
La obra de un hombre interesado por la música y la naturaleza
Tranströmer: "Un poema no es otra cosa que un sueño en la vigilia"
El premiado se ha mostrado "contento" y "emocionado" tras conocer la noticia
La obra del nuevo Nobel, traducida a medio centenar de lenguas, contiene una docena de libros
El premiado se ha mostrado "contento" y "emocionado" tras conocer la noticia. "No creía que podía llegar a vivir esto", ha dicho su mujer, Monica, a medios digitales suecos desde su casa de Estocolmo.
Según su esposa, el poeta "seafiarlo".sueca, recibido con júbilo por los periodistas presentes en el acto a las 13.00, habla de Tranströmer como de un gran creador de imágenes y su uso de la metáfora, virtuoso pero riguroso es, en efecto, una de las marcas más personales de su poesía. El galardón está dotado con 10 millones de coronas suecas (1,1 millones de euros).
Psicólogo de oficio, Tranströmer sufrió en 1990 un ictus que le paralizó la mitad derecha del cuerpo y le produjo una afasia que le impide hablar, pero no escribir. Ni tocar el piano. De hecho, en la entrevista que mañana publicará EL PAÍS con él da cuenta de su sorpresa al descubrir la cantidad de piezas escritas para la mano izquierda. Uno de los grandes enigmas que rodea su figura procede del hecho de que en 1974 había escrito en su poema Bálticos unos versos que ahora se leen premonitorios: "Entonces llega el derrame cerebral: parálisis en el lado derecho / con afasia, solo comprende frases cortas, dice palabras / inadecuadas".
El dictamen de la Academia siente cómodo con todas esas personas que vienen a felicitarlo y a fotogr
Traducido a medio centenar de lenguas
La obra del nuevo Nobel, traducida a medio centenar de lenguas, contiene una docena de libros que se extienden entre 1954 (17 poemas) y 2004 (El gran enigma). En España, la editorial Hiperión publicó en 1991 la antología Para vivos y muertos, traducida por Francisco Uriz y Roberto Mascaró. Este último es el artífice de dos completísimas selecciones, publicadas una el año pasado y otra este mismo mes por la editorial Nórdica. Así, a El cielo a medio hacer -que incluía también la breve autobiografía en prosa del premiado- se le acaba de unir Deshielo a mediodía.
"Es una enorme alegría", ha declarado Mascaró, poeta y traductor uruguayo. "Su poesía demuestra que las lenguas son barreras superables, como queda claro al ver que llega a países como el mío, Uruguay, o a El Salvador, donde estoy ahora en un festival internacional de poesía". "Siempre he tenido la certeza de que su poesía es universal, aporta a la paz y a la comprensión de las etnias, sobre todo en esta etapa de la humanidad donde estos problemas aún no están superados. Digo esto porque me lo indica el hecho de conocerlo desde hace 30 años, cuando llegué a Suecia y me convertí en su traductor al español. Entonces lo llamé tímidamente por teléfono y me aceptó", ha agregado Mascaró.
Tranströmer es hijo de una maestra de escuela y de un periodista, en 1956 se licenció en Historia de la Literatura, Psicología e Historia de las Religiones por la Universidad de Estocolmo. Entre los años 1960 y 1966 trabajó como psicólogo en la prisión juvenil de Roxtuna, en las afueras de Linköping, en el sur de Suecia.
El poeta leonés Antonio Colinas ha calificado a Tranströmer de "un gran y auténtico poeta". "Algunas veces la Academia sueca nos asombra con algún premio provocador o raro, pero Tranströmer tiene una obra muy interesante atravesada por el misterio que se encuentra, en ocasiones, en el lenguaje cotidiano", ha dicho.
Séptimo sueco nobel
Tranströmer es el séptimo escritor sueco en ganar el premio Nobel. Los últimos fueron, en 1974, Eyvind Johnson y Harry Martinson ex aequo. El poeta sueco estaba en el grupo de favoritos para este año.
Le acompañaban en las apuestas el japonés Haruki Murakami, el coreano Ko Un, el estadounidense Philip Roth, el australiano Les Murray, el poeta sirio Adonis e incluso el cantautor Bob Dylan.
Entre los últimos galardonados con el Premio Nobel de Literatura figuran Mario Vargas Llosa, Herta Müller, Jean-Marie Gustave Le Clézio, Doris Lessing, Orhan Pamuk, Harold Pinter, Elfriede Jelinek o John M. Coetze.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)