Cacho, actual embajador en Australia, ha confirmado a este periódico que
nadie le consultó para usar este material.
"Es la primera noticia que
tengo", respondió en conversación telefónica.
La Moncloa ha asegurado a
EL PAÍS que se trata de "un error involuntario".
"Los coautores
únicamente pueden lamentar este hecho y comprometer su subsanación en el
más breve plazo. En las siguientes ediciones de la obra se incluirá
correctamente la cita", precisan.
Ocaña, coautor de la obra, no ha
querido hacer declaraciones.
Pedro
Sánchez, que entonces acababa de acceder a un escaño en el Congreso de
los Diputados, organizó aquel acto y ejerció de moderador en una de las
mesas redondas.
El libro La nueva diplomacia de la economía española,
de 229 páginas, firmado por Sánchez y Ocaña -de 38 años y hoy directivo
del Real Madrid- recoge la tesis doctoral del presidente leída en
noviembre de 2012, y añade nuevas aportaciones.
Es ahí donde se
encuentran al menos 18 páginas con pasajes de fuentes ajenas sin citar
ni referenciar.
El discurso de Cacho es el más llamativo, aunque hay al
menos cinco más de distinto origen, según ha comprobado EL PAÍS.
V arios fragmentos de ocho párrafos de la conferencia del embajador
coinciden con el texto del libro.
Hay incluso una errata -“ente” en
lugar de entre- en el discurso que se repite tal cual en el libro de
Sánchez en la página 65, al final de un largo párrafo idéntico a 16
líneas de la conferencia: “… se intercambian impresiones, ideas y se ve
desde ambos lados cómo se puede incrementar la colaboración empresarial,
cultural, académica… ente un país y el otro”.
Declaraciones de Pablo Iglesias tras conocerse que Pedro Sánchez y Carlos Ocaña copiaron párrafos en su libro (ATLAS)
La tesis doctoral de Sánchez fue objeto de polémica la semana pasada,
pero hasta tres programas informáticos empleados por este periódico no
hallaron indicios de obras ajenas sin atribuir. Sin embargo, no ocurre
lo mismo con el libro posterior del presidente y Carlos Ocaña. La
conferencia de Manuel Cacho es el caso más notorio. Las ponencias se
encuentran en un documento alojado en la web de la Camilo José Cela y la
universidad también confirma que se trata de la transcripción de las
intervenciones. Hasta cinco páginas del libro, de la 62 a la 66, en el
cuarto capítulo, reproducen gran parte del discurso del diplomático. Se
utilizan cinco de los siete folios de la intervención. Se desconoce qué
partes del libro, fuera de la tesis doctoral, son cosecha de Sánchez o
de Ocaña, que fue entre 2008 y 2011 jefe de gabinete del ministro de
Industria, Miguel Sebastián, autor del prólogo del libro. Ninguno de los
dos autores ha querido aclararlo. El actual embajador en Australia confirma a este diario que participó
en aquellas jornadas y que no leyó un texto escrito. “No tenía tiempo y
preparé un guion, fue una cosa improvisada. Después me enviaron unos
borradores de la universidad con la transcripción para publicar en su
página web”, explica Cacho. Desconocía qué parte de su intervención
había acabado en el libro de Sánchez. Nadie le pidió permiso para ello,
sostiene, aunque ha preferido no hacer valoraciones.
Otro pasaje del discurso, de 14 líneas, está incluido con leves
variaciones en el volumen, en la página 65. El final de este extracto es
el siguiente: “Finalmente, las fundaciones desarrollan colaboraciones
puntuales con distintas instituciones de los países para los que están
pensadas. Pienso por ejemplo en la colaboración con el China Club Spain o
con la Japan Foundation. Todo ello, en definitiva, lo que busca es el
acercamiento entre sociedades civiles”. El libro repite el párrafo con
pequeños retoques: “Finalmente, las fundaciones desarrollan
colaboraciones puntuales con distintas instituciones de los países. Así,
existe colaboración con el China Club Spain o con la Japan Foundation.
Todo ello, en definitiva, con el propósito de lograr el acercamiento
entre sociedades civiles”. Las partes copiadas de la intervención de Cacho componen el núcleo
argumental y la mayor parte del epígrafe 4.2 del libro, y el resto
coincide con lo publicado en la tesis doctoral de Sánchez. Están
insertadas entre fragmentos de un artículo del líder del PSOE, el
titulado La diplomacia comercial en el centro de la diplomacia comercial española,
que Sánchez publicó en septiembre de 2012. La transcripción del texto
es prácticamente literal, salvo en algunos giros y expresiones que en el
libro se cambian por sinónimos. Por ejemplo, esta frase de Cacho: “…
con los países de la Unión Europea tenemos canales de sobra…” se
convierte en “con los países europeos existen canales sobrados…”
Copias de otros textos
Además de esa conferencia, el libro de Sánchez y Ocaña también echa
mano de otros textos ajenos, sin atribuir la fuente ni incluirla en la
bibliografía final. Los más destacados, por su extensión, son cinco: un discurso en el pleno del Congreso del entonces ministro Miguel Sebastián (páginas 55 y 56 del libro); una respuesta parlamentaria (página 154 y 156); un informe del Ministerio de Economía (páginas 87 y 88); un teletipo de agencia de un acto oficial (páginas 146 y 147), y un comunicado de prensa del Consejo de Ministros (páginas 57 y 59). En cuanto a estos cinco textos, La Moncloa afirma que “está todo en
orden”. “Está permitida la utilización de iniciativas y documentos de
carácter parlamentario, que son de uso público”, argumenta dicha fuente. “Se trata de documentos que no generan derechos de autor por no tener
la consideración de obras, ya que son de uso público al formar parte del
debate político, el cual debe ser difundido a todos los ciudadanos”. El Gobierno sostiene que el artículo 33 de la Ley de Propiedad
Intelectual “excluye explícitamente los discursos pronunciados en
sesiones parlamentarias”. “Por tanto, son documentos públicos de
consulta abierta a todos, por lo que está todo en orden”, concluye La
Moncloa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario