Un Blues

Un Blues
Del material conque están hechos los sueños

5 ene 2011

La huida políticamente correcta de Huckleberry Finn con el 'esclavo' Jim

Una editorial estadounidense publica una polémica versión del libro de Mark Twain que omite el término 'nigger' ('negrata', 'negro') .
ÁLVARO P. RUIZ DE ELVIRA
."La diferencia entre la palabra casi correcta y la palabra correcta es realmente un asunto importante - es como la diferencia entre una luciérnaga y un rayo". Hace más de un siglo que Mark Twain (1835 - 1910) escribió estas palabras en una carta. Y hace ya 126 años desde que Twain publicara Las aventuras de Huckleberry Finn.
Desde entonces han sido cientos las ediciones de las aventuras de este niño que huye de su padre en un viaje por el río Misisipi junto a un esclavo negro que busca su libertad: una reflexión sobre la sociedad estadounidense de la segunda mitad del siglo XIX llena de humor e ironía. Hasta ahora todas las publicaciones habían respetado el original, pero una editorial estadounidense va a sacar a principios de 2011 una nueva edición que se puede calificar de "políticamente correcta".



En 219 ocasiones aparece en el texto la palabra "nigger " ("negrata" sería la traducción literal; en España se tradujo como "negro"). Una palabra hoy en día peyorativa que al profesor de inglés Alan Gribben, de 69 años, responsable de esta nueva edición, le parecía ofensiva y racista. Y la ha sustituido por "esclavo". La editorial NewSouth Books tiene prevista una primera tirada de 7.500 ejemplares en febrero, incluyendo en el mismo tomo otro libro del autor, Las aventuras de Tom Sawyer, donde ya aparece el personaje de Huckleberry Finn (y la palabra "nigger", aunque no tanto).



Gribben, profesor en la Universidad Auburn (Alabama), propuso la edición retocada el pasado verano después de pasar varias décadas leyendo a sus alumnos el libro cambiando el epíteto racial sobre la marcha. La palabra "injun" la forma ofensiva de denominar a los nativos norteamericanos, también será cambiada por "indio".



"No estoy de ninguna manera expurgando a Mark Twain", ha dicho Gribben a la revista Publisher Weekly. "Las críticas sociales agudas están ahí. El humor está intacto. Simplemente tuve la idea de alejarnos de la obsesión con esta palabra, y dejar que las historias se mantengan por sí mismas". "Las razas son importante en las tramas de estos libros. Es una cuestión de cómo expresarlo en el siglo XXI", ha dicho el profesor.



Gribben ha expresado su pesar porque el libro ya no se lee en las escuelas, algo que achaca a palabras como "nigger", y dice que esta nueva versión estará dirigida a gente joven y lectores en general, no académicos. "Mi hija fue a un colegio público y una de sus mejores amigas era afroamericana. Odiaba este libro, apenas podía leerlo", ha dicho Gribben.



"Es una pena que una sola palabra sea una barrera entre una experiencia de lectura maravilloa y un montón de lectores", ha dicho Gribben. La noticia de la publicación de esta versión retocada ha creado gran polémica en los foros y redes sociales de Internet. La editorial y el profesor Gribben ha sido acusada de "censora" y de alterar un clásico de la literatura.



Este cambio respecto al original es todo lo contrario a la publicación, el pasado mes de noviembre, de la autobiografía de Mark Twain, editada sin censuras ni correciones. Sin diferencias entre luciérnagas y rayos.

Un año de color de rosa

Pantone, el más importante instituto del color, elige el madreselva como tono para el 2011.
Pantone es el instituto del color en cuyas paletas se basan la inmensa mayoría de los creadores del mundo. Casi todos los objetos coloreados de uso cotidiano se basan en las escalas y las variaciones propuestas por esta empresa que, tradicionalmente bautiza cada año con uno de sus tonos numerados y sistematizados.






A 2010 le tocó ser el año turquesa y un nada gafe amarillo mimosa representó al desastre del año 2009.
Según los responsables de Pantone, los primeros servían como "un escape para muchos", mientras que este madreselva elegido para representar a uno de los años más negros que se han podido vaticinar se supone que es un color que "nos amina a enfrentar problemas cotidianos con brío y vigor.
 Una dinámica de color rosa rojizo es alentador y edificante. Se eleva más allá de escapar de nuestra psique, infundiendo la confianza, el coraje y el espíritu para afrontar los retos que se han convertido en parte de la vida cotidiana.



"En momentos de estrés, necesitamos algo para levantar el ánimo. El Madreselva es cautivante y estimula el color que tiene la adrenalina - perfecta para alejar la tristeza", explica Leatrice Eiseman, directora ejecutiva del Instituto Pantone Color.



El madreselva no sólo ha sido seleccionado como color del año por Pantone, también será el matiz decisivo para la primavera del año que comienza. Según un portavoz de Pantone, este color ya ha sido elegido por diseñadores como Cynthia Steffe o el gigante de la moda rápida H & M que ya lo han incorporado sus líneas de primavera de prêt-à-porter.



Durante más de una década las declaraciones de color del año de Pantone han influido en el desarrollo de productos y las decisiones de compra en múltiples industrias como la moda, el hogar y diseño industrial.

4 ene 2011

Comienzan en Cuba los despidos masivos

Arranca oficialmente el mayor proceso de eliminación de empleos estatales de la historia de la revolución.- El propósito es que en los próximos tres años el Estado se deshaga de 1.300.000 empleados y funcionarios, un 25 % del total .
. .Desempleo o "reordenamiento laboral"; trabajadores "disponibles" o parados... como se le quiera llamar al proceso traumático que viene, es igual: para el Gobierno de Raúl Castro y para los 11 millones de cubanos, llegó el día D. Después de muchos preparativos, hoy ha arrancado oficialmente el mayor proceso de eliminación de empleos estatales de la historia de la revolución.
 Ha comenzado por los ministerios de de la Industria Azucarera, Agricultura, Construcción, Salud Pública y en el sector del Turismo, luego vendrán los demás. En los próximos seis meses desaparecerán 500.000 puestos de trabajo, primera fase de un plan para limpiar las "plantillas infladas" durante medio siglo de políticas igualitaristas. El propósito es que en los próximos tres años el Estado se deshaga de 1.300.000 empleados y funcionarios, un 25 % del total.




Raúl Castro: "Rectificamos pronto al borde del precipicio o nos hundimos"

Cuba elimina la 'tasa revolucionaria' del 10% sobre las remesas en dólares

La prensa cubana se convierte en valedora de la iniciativa privada

Cuba: cambiar o morir, el dilema de 2011

Raúl Castro


La reconversión es de calibre pesado, o al decir de un economista cubano, "digna de un ajuste del Fondo Monetario Internacional": lo estipulado es que se compense a los trabajadores "sobrantes" a razón de un mes de salario por cada diez años trabajados, en algunos casos puntuales con alguna ayuda extra. El salario medio en Cuba es de unos 410 pesos cubanos (equivalente a 14 euros), y aunque mucha gente no puede vivir de su sueldo llega a fin de mes gracias a lo que "resuelve" en su centro laboral. "Es fácil de entender que salir fuera del circuito estatal representa saltar al vacío", señala un académico.



El Estado ya ha dicho que sólo puede hacer una oferta de empleo, y no a todos, en sectores como el de la agricultura o la construcción. El que no acepte la propuesta ha de buscarse la vida como pueda en el sector privado o cooperativo, que ahora el Gobierno impulsará como alternativa al problema social que se avecina.



Según estimaciones oficiales, en 2011 se acabará definitivamente con 146.000 puestos de trabajo estatales y otros 351.000 funcionarios públicos "pasarán a otras formas de empleo independiente". Se pretende que en los próximos meses 100.000 personas pasen a ejercer diferentes trabajos por cuenta y que para 2016 el 50 % de los cubanos ya estén en el sector privado. Algo nada sencillo y que, de lograrse, supondrá un verdadero cambio estructural -y aún más de mentalidad - en un país donde hasta ayer el 90 % de la economía era controlada por el Estado.



Tema peliagudo es cómo y quién decide que trabajadores se marchan. Cuba es quizás el único país del mundo en el que el sindicato único - la Central de Trabajadores de Cuba (CTC) - toma partido activamente en este proceso y aconseja a la empresa que trabajadores no son "idóneos" para seguir en determinado puesto. En cada centro laboral se ha creado una "comisión de expertos", integrada por entre 5 y 7 personas, incluidas un representante de la CTC y de la administración, que hace la evaluación y propone a la dirección de la empresa u organismo la lista fatal. La decisión que tomen estos es inapelable.



Tensiones hay y considerables. En algunos hoteles e instalaciones turísticas, donde los empleos son muy apreciados y ya han comenzado los despidos, las discusiones entre la plantilla, el sindicato y el resto de los "factores" han sido bravas, de saltar chispas.
 El secretario general de la CTC, Salvador Mesa, pidió recientemente que las "comisiones de idoneidad" sean "verdaderos representantes de los trabajadores para evitar males como el favoritismo, el nepotismo, el paternalismo y la falta de profundidad en los análisis". El Gobierno asegura que nadie quedará desamparado, pero insiste en que no se volverá a las políticas paternalistas del pasado.

Otras interpretaciones Sobre los RR.MM.

Otras interpretaciones


Según la interpretación de José Luis Sicre[cita requerida], en el tiempo en que fue escrito el evangelio de San Mateo se estaba produciendo un incremento de conversiones paganas al cristianismo frente a las de los propios judíos. La incursión de estos fragmentos sobre los magos de Oriente en el evangelio de Mateo subraya este hecho y lo utiliza como argumento de conversión: si los de fuera vienen y lo adoran (se convierten) ¿Cómo no os dais cuenta los que lo tenéis entre vosotros?



También existen otras[cita requerida] interpretaciones astrológicas y cabalísticas sobre la figura de los Reyes Magos.



Según la interpretación ofrecida por Eric Rodríguez,[6] se tiene lo siguiente: Ya el término griego μάγος había caído en un uso peyorativo o deteriorado desde al menos el siglo tercero antes de Cristo (cf versión Septuaginta) por la extracción de su origen y contexto cultural, y que es como se usa aún en la época del nuevo testamento (cf. Hch. 8:9; 13:6; 19:13). No obstante, en Mt. 2:1 en su texto griego dice:



“… ιδου μάγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις Ιεροσόλυμα”. “…he aquí, (unos) Magos desde Oriente, se encontraban por Jerusalén”.



A diferencia de los magos que ya se encontraban dispersos en tierra de Israel y todo el mundo helénico, el énfasis que se emplea al decir “de oriente”, marca un cambio de connotación: El autor busca traer a la mente un personaje asociado con el Oriente, diferente a los sabios convencionales de Israel (rabinos), que conociera además las profecías mesiánicas y que fuera autoridad bíblica para el lector judío (ya que se acepta a nivel general que el Evangelio de Mateo fue escrito para hebreos y aun en lengua hebrea según el testimonio de casi todos los padres de la iglesia).



Hay que tener en cuenta además qué significaba el Oriente para los judíos: Pues bien, no era otra cosa que Babilonia, pues hasta Damasco, se consideraba parte de la tierra de Israel.[7] Pues bien, la figura que tratamos de presentar, podría corresponder a un título muy particular en arameo: מדנחאי Medinja’ey , o “Doctores Babilónicos de la tradición oral” que perduraría en escuela hasta entrado el siglo octavo D.C.[8] en Babilonia y quienes conociendo la interpretación de lo dicho en Num 24:17(cf. Tárgum de Onqlós/Onkelos sobre este pasaje), habrían sido guiados por Dios hasta el Mesías, no según la famosa estrella como hasta ahora se ha entendido, sino que esa estrella era el mismo Mesías según el lenguaje judío y midráshico contemporáneo.