Un Blues

Un Blues
Del material conque están hechos los sueños

10 dic 2010

Rafa Nadal también ficha por Armani

El tenista balear se suma a la larga lista de deportistas modelos, coronada por Cristiano Ronaldo y David Beckham .
Los vaqueros y la ropa interior de Armani no se cansan de encontrar nuevas perchas deportivas en las que mostrarse. El nuevo fichaje de la casa de moda italiana es nada menos que Rafael Nadal, que se suma así a la larga lista de estrellas del deporte que han decidido convertirse en imagen del diseñador, como Cristiano Ronaldo y David Beckham.





Según el periódico italiano La Gazzetta dello Sport, que califica al número uno del tenis mundial como "joven, bello y ganador", Nadal aparecerá en los carteles publicitarios de Emporio Armani Underwear y de Emporio Armani Jeans alrededor del mundo a partir del próximo mes de febrero.



"Rafael es un icono de la moda sobre las pistas del tenis. Sobre todo para los más jóvenes, que imitan su estilo", asegura el rotativo deportivo. "Ha sido el primero en mostrarse con los pantalones por debajo de la rodilla y siempre ha exhibido sus músculos gracias a las camisetas sin mangas", añade.

Crímenes vaticanos

Sexo, poder e intrigas palaciegas. Unos ingredientes que hacen que la historia de la poderosa familia Borgia parezca de ficción pero que fueron determinantes para su llegada al poder en la Italia del siglo XV. Sobre la oscura historia del papa Alejandro IV y sus hijos César y Lucrecia se han escrito libros, se han rodado películas y ahora, de la mano de la cadena Showtime, llega a la televisión con el nombre de The Borgias.






Showtime despidió en junio, tras cuatro años, a The Tudors, unas de las series que contribuyó a consolidar a la responsable de Dexter, Weeds o Californication en la parrilla de EE UU y animó la competencia entre las cadenas de cable. En la búsqueda de una nueva serie histórica para la temporada de 2011, puso sus ojos sobre la turbulenta historia de los Borgia y encargó al director y guionista de The Tudors (que emite en España Canal +) su adaptación a la pequeña pantalla. En el proyecto, además de Michael Hirst, embarcado también en Camelot para la cadena Starz, participa el director irlandés Neil Jordan (Juego de Lágrimas, Entrevista con el Vampiro), que se encarga de las labores de productor ejecutivo y dirige el primer capítulo, que verá la luz la próxima primavera.



No es el único peso pesado que da lustre a la producción. En la piel de Rodrigo Borgia se mete Jeremy Irons, que continúa la tendencia de esta temporada televisiva, en la que caras habituales de Hollywood se han embarcado en proyectos de la pequeña pantalla como Steve Bucemi (Boardwalk Empire), William H. Macy (Shameless, que se estrenará en enero en EE UU en Showtime y en España en Canal +) o los trabajos tras las cámaras de Martin Scorsese (Boardwalk Empire) y Frank Darabont (The Walking Dead, que acaba mañana en Fox su primera temporada).



Showtime ha elegido la frase "la familia de crimen original", en clara referencia a Los Soprano, para calentar la promoción de la serie y el lanzamiento del primer tráiler. La serie arranca con la proclamación como papa de Rodrigo Borgia, con el nombre Alejandro VI y sigue con la cruel y desmedida estrategia de la familia para mantener su recién conquistado poder en el Vaticano.

Francia se alinea con Alemania y rechaza ampliar el fondo de rescate

Sarkozy y Merkel pactan una postura común con vistas al Consejo Europeo que debe fijar los términos del mecanismo de rescate .
 Francia se ha alineado hoy con Alemania en su rechazo a la emisión de los llamados eurobonos y en la negativa a ampliar la capacidad del multimillonario fondo de emergencia de los países con problemas de deuda. El presidente francés, Nicolas Sarkozy, y la canciller alemana, Angela Merkel, se han reunido hoy en la ciudad germana de Freiburg para acordar una postura común con vistas al próximo Consejo Europeo de la semana que viene y que deberá fijar los términos definitivos del instrumento de rescate.




El FMI pospone la aprobación del rescate a Irlanda en "deferencia" a su Parlamento

Salgado acusa a Francia y Alemania de desestabilizar los mercados

Brasil echa una mano a Portugal





Según han informado ambos dirigentes en una rueda de prensa tras la entrevista, en la que han escenificado el frente común con el que acudirán a la reunión de los jefes de Gobierno de los países miembros, la propuesta de aumentar el volumen del fondo, actualmente con capacidad para movilizar 750.000 millones de euros, "no está sobre la mesa". "Menos del 10% del mecanismo de rescate se ha usado para Irlanda, no está en la agenda", ha insistido Merkel.



En cuanto a la propuesta defendida por el presidente del Eurogrupo, Jean Claude Juncker, y el ministro italiano de Economía, Giulio Tremonti, de los eurobonos, que consisten en títulos de deuda emitidos con la garantía del conjunto de los países del euro, Sarkozy ha sido tajante: "No fuimos consultados antes de que la idea se diera a conocer, con lo que no debería ofender a nadie si decimos que no estamos de acuerdo". Según ha añadido, ni los franceses ni los alemanes aceptarían "mutualizar" la deuda de la eurozona.



Fuera de las negativas, Francia y Alemania han querido destacar que han llegado a un acuerdo para equiparar progresivamente sus políticas impositivas y laborales para impulsar la convergencia económica de la zona euro y, a su vez, hacer frente a las turbulencias de los mercados y la presión contra el euro. Aunque mantienen su rechazo a la propuesta liderada por España de avanzar juntos en una "unión fiscal" de los Dieciséis países que comparten la divisa única, la decisión pactada hoy entre Merkel y Sarkozy sí supone un avance en la necesidad de una mayor coordinación política entre los Estados, aunque no han ofrecido más detalles.



Precisamente, la falta de coordinación entre los Gobiernos de la eurozona para superar la crisis que atenaza a sus países con más problemas de déficit y deuda es una de las bazas esgrimidas por los inversores para mantener la presión contra ellos en los mercados. Junto a ello, también genera muchos recelos la propuesta de Berlín de incluir al sector privado, esto es, a los bancos, en el coste de futuros rescates. Esta medida deberá quedar definida en el próximo Consejo Europeo, que aprobará previsiblemente la última formulación pactada en el Ecofín y que suaviza la idea inicial de Alemania.

Vargas Llosa y el don de lenguas

Los editores del premio Nobel celebran su éxito como el reconocimiento a un escritor perfeccionista que les ayuda y les asegura el éxito de ventas .
A Mario Vargas Llosa le han publicado ya en más de 30 lenguas, y ayer por la tarde pudo hablar cualquiera de ellas, o casi, en un barrio extremo de Estocolmo donde le recibieron chicos y chicas de distintas procedencias e idiomas, que le trataron como si fuera un maestro de escuela. El Nobel les habló como si se dirigiera a la ONU.




Oslo entrega el Nobel de la Paz a una silla vacía

Mario Vargas Llosa






Dejó su primitiva editorial sueca por lo mal que estaba la traducción

El barrio al que acudió el Nobel no es de la apetencia de los taxistas, porque se supone que por allí hay peligro; pero a Mario Vargas Llosa la experiencia de acudir a la biblioteca de este colegio multicultural y multirracial del Estocolmo helado y profundo le pareció de lo más estimulante que ha hecho esta semana de agitación que ha acabado con robarle la voz.



A él le parece que esta proliferación de razas y culturas ("la diferencia superficial que nos afecta a los seres humanos") es un ejemplo de la coexistencia y de la paz que son precisos "para aprovecharnos de los grandes avances de la ciencia". Los jóvenes lo celebraron, le contaron historias (en sueco, en inglés y en español, aunque pudieron hablarle en suahili, en rumano, en somalí...), y le cantaron canciones navideñas que ya están metidas en el acervo cultural que les otorga Suecia.



Al mismo Vargas Llosa el éxito le ha otorgado el don de lenguas. Ayer hablamos con algunos de sus editores: las suecas (de Nordstedts) Eva Gedin y Gunilla Sondell; el italiano (de Einaudi) Ernesto Franco; su editora española e hispanoamericana (de Alfaguara) Pilar Reyes... A todos les pilló la noticia del Nobel cuando acababan de cerrar (o estaban a punto de firmar) el contrato para la última novela de Vargas Llosa, El sueño del celta. Llevan editando al escritor desde hace 30 años, en el caso italiano, más de 20 años en el sueco y Alfaguara lo publica desde 1997. No hablan del dinero que desembolsaron, pero sí de la alegría que se llevaron. Todos se dispusieron a revolver el backlist (fondo editorial) que tienen, y el momento les salvó (o les ayudó a salvar) el negocio, que ahora está en horas indecisas.



Y, claro, solo Pilar Reyes puede decir qué impacto ha tenido la última novela de Vargas Llosa en la lengua en la que el Nobel escribe. Ella asegura que duplicaron la tirada (para España y para América), así que pusieron en el mercado medio millón de ejemplares, la mitad en un lado y la mitad en el otro lado del océano. En Estados Unidos, donde lanzaron 30.000 ejemplares en español, ya tienen otros 20.000 circulando...



Los extranjeros se agarraron a los títulos ya publicados, que sacaron a toda prisa. Los suecos han llenado las estanterías con lo que ya tenían: La Fiesta del Chivo (el mayor éxito aquí, desde 2002), La Casa Verde, Las travesuras de la niña mala, Conversación en La Catedral... Los italianos acudieron al mercado con una publicidad que decía: "¿Cómo se va usted a perder Las travesuras de la niña mala? Pero luego tiene que leer La Casa Verde. ¡Pero no vaya a perderse La tía Julia y el escribidor...".



Ellos tienen su propia selección personal; coinciden los editores con los que hablamos de las consecuencias que tiene un éxito así en que Conversación en La Catedral y La Fiesta del Chivo son libros decisivos. El segundo ha sido en Suecia "un boom firme, constante", como en español y como en italiano...



Publicar a Vargas Llosa, para ellos, es "una aventura maravillosa", dice el italiano, que además ha sido traductor suyo. "Es un autor que conversa", cuentan, "alguien que envía sus originales impolutos, y que incluso presenta sus manuscritos como si fueran a ir a imprenta de inmediato", afirma Pilar Reyes. "Es un autor que ayuda al editor; cuando publica, es fiel, y se vuelca como si trabajara en nuestra casa".



Los españoles saben cuánto le preocupan las erratas (que le vuelven literalmente histérico) y los suecos y los italianos saben cuánto le preocupan las traducciones... Dejó su primitiva editorial sueca porque recibió noticias de lo mal que estaba la traducción de una de sus primeras novelas, La ciudad y los perros, que ahora está traduciendo de nuevo Peter Landelius, traductor suyo desde La Fiesta del Chivo.



Vargas Llosa no tiene el don de lenguas, que tanto echó de menos ayer en su reunión "multinacional" con los chicos de la escuela de Rinkeby, pero estos días está rodeado de todos los que han hecho posible que sus libros estén en los escaparates en más de 30 lenguas o países. Sus editoras de Nordstedts contaron ayer que La ciudad y los perros fue la primera obra de un peruano que fue directamente traducida del español al sueco. Entonces Vargas Llosa rompió el maleficio, y ahora ya abrió la puerta del todo. Tiene la llave del Nobel.